Archives par étiquette : multilinguisme

La promotion du multilinguisme de l’UE s’organise en France

Annoncée lors de l’Assemblée générale des Nations Unies et lancée par l’UNESCO, 2008 est l’Année internationale des langues. Déclinée de cette initiative, l’UE choisit 2008, comme Année européenne du dialogue interculturel. Ainsi la promotion du multilinguisme de l’UE revêt une importance toute particulière….

Les objectifs

  • sensibilisation du public à l’importance de l’apprentissage des langues,
  • promotion de la diversité linguistique et culturelle de l’Europe,
  • encouragement de l’apprentissage des langues tout au long de la vie.

Les actions

Pilotée – via CulturesFrance et l’agence de relation presse Edelman Paris retenue – par le Ministère des Affaires étrangères et européennes et le Ministère de la Culture et de la Communication, la promotion du multilinguisme passe par l’organisation de la « Journée européenne des langues », le 26 septembre prochain.

Cet événement, qui s’inscrit à la fois dans le cadre de la Présidence française de l’Union européenne et de la saison culturelle française, comporte notamment comme point d’orgue les « États généraux du multilinguisme », qui se tiendront en Sorbonne et comme prolongement populaire, de nombreuses « Fêtes des Langues » organisées en région par les différentes académies.

Promotion du multilinguisme : la maîtrise des langues communautaires pour renforcer l’identité européenne

Pour la première fois, les ministres de l’éducation des États membres de l’UE ont été invités, vendredi 15 février à participer à une conférence ministérielle consacrée à la promotion du multilinguisme.

Les langues sont inextricablement liées à l’identité culturelle et au sentiment d’intégration. Les compétences linguistiques ont des incidences sur la compétitivité, le dialogue interculturel – thème de l’année européenne 2008 – et la citoyenneté.

Les résultats de la conférence devraient servir de base à la communication – prochainement publiée – dans laquelle la Commission proposera une politique linguistique globale au Parlement et au Conseil.

Le français est moribond à la Commission européenne

Dans le quotidien Libération, le correspond à Bruxelles, Jean Quatremer note que « la dérive anglophone de la Commission européenne s’accélère ».

En moins de dix ans, le français est devenu une langue minoritaire au sein de l’exécutif européen, seuls 14% des documents sont encore rédigés en français. Pire, la communication externe de la Commission se fait presque uniquement en anglais.

Au mépris de la règle non écrite de l’équilibre entre les nationalités, le service du porte-parole, dirigé par l’Allemand Johannes Laitenberger, est devenu un vrai bastion anglophone. Sur 36 porte-parole, 9 sont britanniques et 4 irlandais, soit un tiers d’«English native speaker» !

Un tel déséquilibre linguistique n’a pas de précédent. Jean Quatremer remarque d’ailleurs qu’un porte-parole parlant ou écrivant mal le français pourra être recruté sans problème alors qu’un tel handicap en anglais est un obstacle définitif. A Paris, on se dirait «préoccupé» par ce déséquilibre.

La communication européenne suppose le multilinguisme

L’Union européenne est composée de 27 États membres, qui s’expriment au travers de 23 langues officielles sans compter la multitude des autres langues régionales et locales. En effet, les 492 millions d’Européens ont des origines ethniques et linguistiques très diverses, que 2008, Année européenne du dialogue interculturel illustrera.

Au sein des institutions communautaires et du Parlement européen en particulier, la préservation de la diversité linguistique de l’UE constitue un grand défi. L’UE est une « démocratie multiculturelle et multilingue » et ses institutions doivent pouvoir fonctionner dans le respect des valeurs européennes que sont l’égalité et la transparence.

Voici quelques chiffres sur les bénéfices et les coûts du multilinguisme au sien des institutions communautaires :

  • le coût total de la traduction (texte écrit) et de l’interprétation (à l’oral) dans toutes les institutions de l’UE en 2005 représentait 1 % du budget général de l’UE (environ 1,123 milliards d’euros, soit moins de 2,3 € par citoyen par an) ;
  • les dépenses liées au multilinguisme représentent plus d’un tiers des dépenses totales du Parlement ;
  • le PE a traduit 673 000 pages au cours du premier semestre de 2007 (dont 165 000 en traduction externe) ;
  • depuis 2005, le Parlement européen traduit plus d’un million de pages par an ;
  • en moyenne, le système européen nécessite plus de 2000 traducteurs et 80 interprètes par jour.